Milivoj Telećan i Mate Maras primili nagrade "Iso Velikanović"
9.4.2008. - Književni prevoditelj Milivoj Telećan primio je na svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu Nagradu "Iso Velikanović" za životno djelo, a Mate Maras istoimenu godišnju nagradu za prijevod Shakespearovih knjiga "Komedije" i "Romance i poezija".Uručivši te nagrade Ministarstva kulture, ministar Božo Biškupić rekao je da su, neumorno radeći na stvaranju i redigiranju vlastitih prijevoda, obojica nagrađenika majstorski i inventivno naraštajima hrvatskih čitatelja približavali vrhunska djela svjetske književnosti.
Ocijenio je da se kontinuiranim dodjeljivanjem nagrada "Iso Velikanović" uz prvotni cilj, kreiranje što kvalitetnijih i vrednijih prijevoda, iskazuje i poštovanje prevodiocima koji su u potrazi za savršenstvom nerijetko spremni i nekoliko godina preispitivati i dotjerivati tekst svojih prijevoda, oplemenjivati svoju viziju.
Milivoj Telećan (Split, 1940.) počeo je prijevodima francuskih izvornika, a kasnije se posvetio španjolskom govornom području. Uz nekoliko pjesničkih prijevoda (među kojima je i Neruda), većinom je prevodio hispanoameričku prozu (Asturias, Marquez, Borges).
Odlike njegova prevođenja ne ogledaju se samo u nastojanju da verbalni realitet jednog jezika pretoči u drugi, već mu se rad može opisati kao pravo "rekreiranje" tuđega književnog djela u novom književnojezičnom mediju, ističe se u obrazloženju.
Dvosveščanim prijevodom Shakespearovih komedija te romanci i poezije, Mate Maras (Studenci, 1939.) je okončao veliki projekt prevođenja Shakespearovih "Sabranih djela" na hrvatski jezik u izdanju Matice hrvatske.
Njegove metričke inovacije i jezična invencija otvaraju nove standarde u prevođenju Shakespearovih djela, koje sada, po prvi puta, imamo prevedena iz jedne ruke, poetički i stilski ujednačeno i usklađeno, stoji u obrazloženju.
Kao simboličan nadomjestak nagradi za životno djelo, u sklopu dodjele pročitan je "in memoriam" Vojmiru Vinji (1921.-2002.), koji je prevodio s francuskog, španjolskog, talijanskog i latinskog jezika.
Nagrada "Iso Velikanović", nazvana prema jednom od najistaknutijih hrvatskih prevoditelja, utemeljena je 2005. Sastoji se od povelje, plakete i novčanog iznosa. (Hina)
Ocijenio je da se kontinuiranim dodjeljivanjem nagrada "Iso Velikanović" uz prvotni cilj, kreiranje što kvalitetnijih i vrednijih prijevoda, iskazuje i poštovanje prevodiocima koji su u potrazi za savršenstvom nerijetko spremni i nekoliko godina preispitivati i dotjerivati tekst svojih prijevoda, oplemenjivati svoju viziju.
Milivoj Telećan (Split, 1940.) počeo je prijevodima francuskih izvornika, a kasnije se posvetio španjolskom govornom području. Uz nekoliko pjesničkih prijevoda (među kojima je i Neruda), većinom je prevodio hispanoameričku prozu (Asturias, Marquez, Borges).
Odlike njegova prevođenja ne ogledaju se samo u nastojanju da verbalni realitet jednog jezika pretoči u drugi, već mu se rad može opisati kao pravo "rekreiranje" tuđega književnog djela u novom književnojezičnom mediju, ističe se u obrazloženju.
Dvosveščanim prijevodom Shakespearovih komedija te romanci i poezije, Mate Maras (Studenci, 1939.) je okončao veliki projekt prevođenja Shakespearovih "Sabranih djela" na hrvatski jezik u izdanju Matice hrvatske.
Njegove metričke inovacije i jezična invencija otvaraju nove standarde u prevođenju Shakespearovih djela, koje sada, po prvi puta, imamo prevedena iz jedne ruke, poetički i stilski ujednačeno i usklađeno, stoji u obrazloženju.
Kao simboličan nadomjestak nagradi za životno djelo, u sklopu dodjele pročitan je "in memoriam" Vojmiru Vinji (1921.-2002.), koji je prevodio s francuskog, španjolskog, talijanskog i latinskog jezika.
Nagrada "Iso Velikanović", nazvana prema jednom od najistaknutijih hrvatskih prevoditelja, utemeljena je 2005. Sastoji se od povelje, plakete i novčanog iznosa. (Hina)