Najuspješnija godina za prijevode

Putem programa EU Kultura 2007. – 2013. sedam hrvatskih nakladničkih kuća (Fraktura, Disput, OceanMore, Sandorf, Fibra, Vuković&Runjić i Naklada Ljevak) dobiti će za prijevode europske književnosti na hrvatski jezik ukupno 267.268,19 € bespovratnih sredstava
 


I ove, posljednje godine programa Europske unije – Kultura 2007. – 2013., hrvatske su nakladničke kuće pokazale veliki interes za projekte književnih prijevoda navedenog Programa. Štoviše, iznos od ukupno 267.268,19 € bespovratnih sredstava koliko će sedam hrvatskih nakladničkih kuća dobiti za prijevode europske književnosti na hrvatski jezik govori o najvišoj do sada ostvarenoj potpori za prijevode europskih djela. Prethodnih šest godina ta je potpora iznosila 210.413,28 € (2012.), 261.466,60 € (2011.), 190.032,80 € (2010.), 32.075,60 (2009.) odnosno 2.339,00 € (2007./2008.).
 
Ove godine potpore je dobilo šest nakladničkih kuća (Fraktura, Disput, OceanMore, Sandorf, Fibra i Vuković&Runjić) koje su  i prethodnih godina već dobivale potporu u okviru programa Europske unije Kultura 2007. – 2013. i jedna (Naklada Ljevak) potporu je dobila po prvi put. Odabrani projekti i ove godine svjedoče o kvaliteti rada i vrhunskim prijevodima koje nam donose hrvatski nakladnici. Najveći iznosi potpore ove godine osigurani su za mađarske i bugarske te potom hrvatske i slovenske izdavačke kuće.
 
U naredne dvije godine našoj će publici hrvatski izdavači omogućiti čitanje sljedećih europskih djela na hrvatskom jeziku:
 
  • Magda Szabó, Az ajtó
  • Karl Kraus, Die letzten Tage der Menschheit
  • Jiří Kratochvil, Dobrou noc, sladké sny
  • George Moore, Esther Waters
  • Rosa Montero, La loca de la casa
  • Raymond Queanau, Les fleurs bleues
  • Mircea Eliade, Maitreyi
  • Gwenaëlle Aubry, Partages
  • Piotr Paziński, Pensjonat
  • Javier Cercas, Anatomía de un instante
  • John Banville, Ancient Light
  • Péter Nádas, Emlékiratok könyve
  • Erwin Mortier, Godenslaap
  • Lawrence Norfolk, John Saturnall's Feast
  • Sofi Oksanen, Kun kyyhkyset katosivat
  • Julia Franck, Lagerfeuer
  • Francesca Melandri, Più alto del mare
  • Mathias Énard, Zone
  • László Krasznahorkai, Háború és háború
  • Alessandro Piperno, Inseparabili
  • Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts
  • Alessandro Piperno, Persecuzione
  • Jean Giraud Moebius, Le Monde d'Edena
  • Etienne Davodeau, Les ignorants
  • Vittorio Giardino, No pasaran
  • Bastien Vivès, Polina
  • Cyril Pedrosa, Portugal
  • Neil Gaiman, The Sandman
  • Alan Moore, V for Vendetta
  • Alan Moore, Watchmen
  • John Burnside, A Summer of Drowning
  • Arturo Pérez-Reverte, El tango de la Guardia Vieja
  • Roberto Bolaño, El Tercer Reich
  • Philip Pullman, Grimm Tales: For Young and Old
  • Amélie Nothomb, Barbe bleue
  • Roberto Bolaño, Los sinsabores del verdadero policia
  • Robert Harris, Lustrum
  • Valter Hugo Mãe, O Apocalipse dos Trabalhadores
  • David Lodge, Small World
  • Albert Sánchez Piñol, Victus: Barcelona 1714
  • Alina Bronsky, Die schärfsten Gerichte der tatarischen Küche
  • Laurence Plazenet, L'amour seul
  • Diego Marani, Nuova grammatica finlandese
  • Răzvan Rădulescu, Viaţa şi faptele lui Ilie Cazane
  • Vera Mutafchieva, Alcibiades the Great
  • Nikos Kazantzakis, Fratricides
  • Corrado Alvaro, Man Is Strong
  • Nikos Kazantzakis, Report to Greco
  • Vera Mutafchieva, The Cem Affair
  • Josep Pla, The Narrow Street
  • Vlado Žabot, The Succubus


Da je riječ o iznimno velikom interesu koji vlada za projekte književnih prijevoda među hrvatskim, ali i ostalim europskim nakladničkim kućama svjedoči i činjenica da je iz Hrvatske prijavljeno ukupno 35 projekata književnih prijevoda – jedan nakladnik može po projektu prijaviti najviše deset djela za prijevod i dobiti najmanje 2.000,00 odnosno najviše 60.000,00 € za prijevod europske književnosti. Prijavljenih 35 projekata književnih prijevoda je ujedno i najveći broj ovogodišnjih prijava unutar ove programske aktivnosti (1.2.2. – projekti književnih prijevoda). Isti broj prijavljenih projekata imala je Italija dok je Srbija imala 34, a Bugarska 27 prijavljenih projekata.
 
Osim navedenog 51 djela koje će biti prevedeno na hrvatski jezik, nakladnici iz drugih europskih zemalja nastavljaju svojoj publici približavati djela  hrvatske književnosti. Potporu za prijevode dobilo je 11 djela suvremene hrvatske književnosti od kojih su mnoga i do sada već prevedena na druge europske jezike zahvaljujući upravo potpori programa EU Kultura 2007. – 2013.:
 

  • Miljenko Jergović, Dvori od oraha (bugarski)
  • Dubravka Ugrešić, Baba Jaga je snijela jaje (bugarski)
  • Tatjana Gromača, Božanska dječica (bugarski)
  • Miljenko Jergović, Mama Leone (bugarski)
  • Miljenko Jergović, Ruta Tannenbaum (španjolski)
  • Miljenko Jergović, Volga, Volga (španjolski)
  • Ivana Šojat-Kuči, Unterstadt (talijanski)
  • Mirko Kovač, Uvod u drugi život (talijanski)
  • Vedrana Rudan, Dabogda te majka rodila (makedonski)
  • Lada Žigo, Rulet (makedonski)
  • Olja Savičević Ivančević, Adio kauboju (engleski)

 

 



Najave