Nagrade "Iso Velikanović" uručene Tomasoviću i Jelčiću

Nagradu "Iso Velikanović" za životno djelo danas je na svečanosti u Hrvatskome državnom arhivu dobio komparatist, prevoditelj i traduktolog akademik Mirko Tomasović, a godišnju nagradu dobio je Andy Jelčić za prijevod s romana Roberta Musila "Čovjek bez osobina" s njemačkog jezika.

Nagradu "Iso Velikanović", koja je ustanovljena 2005. kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u prevođenju književnih djela, dobitnicima je uručio ministar kulture mr. sc. Božo Biškupić. 
 

 
Nagrada je priznanje vrhunskim stručnjacima koji svojim prijevodima omogućuju trajni užitak što ga pruža iščitavanje stranica neupitnih vrhunaca koji obilježavaju povijest svjetske književnosti, istaknuo je ministar.
 
"Dok nam akademik Tomasović majstorski i inventivno približava kapitalna djela talijanske, francuske, španjolske i portugalske provenijencije, Andy Jelčić nadahnutim promišljanjem čini razumljivim svijet plodne i raznovrsne književnosti germanskoga i anglosaksonskog kruga", napomenuo je Biškupić.
Mirko Tomasović, navodi se u obrazloženju nagrade, potvrdio se u gotovo pet desetljeća kao izniman prepjevatelj s romanskih jezika. S francuskoga, talijanskoga, španjolskoga, portugalskoga i provansalskog jezika do danas je na hrvatski jezik preveo više od 40.000 stihova. Bibliografija njegovih prijevoda sadržava više od 140 jedinica, od čega 30 knjiga. Među autorima kojima se ustrajno vraća su Petrarca, Tasso, Boileau, Lamartine, Camoes i Pessoa. Zahvaljujući njemu, naša je kultura obogaćena terminom traduktologija (prijevodoslovlje). Tomasović daje domaćim verzijama biljeg prošlosti, vraća zaboravljene starinske riječi, oživljava ekspresivne potencijale našeg jezika i budi svijest o pripadnosti europskoj kulturnoj matici.
Andy Jelčić preveo je s njemačkog jezika Musilov roman "Čovjeka bez osobina", jedan od najvećih i najvažnijih romana 20. stoljeća, koji je u izdanju "Frakture" ponovno preveden nakon gotovo četrdeset godina.
 
Jelčić je prevoditelj koji na umjetničkoj prozi uvijek radi s velikim filološkim marom i pozornošću prema kulturološkim referencijama. Lišen je odveć naglašenog arhaiziranja ili patiniranja s jedne strane i pretjerane trke za aktualnošću s druge strane. U Jelčićevoj verziji Musilov tekst funkcionira kao visokoodnjegovani hrvatski književni diskurs, stoji u obrazloženju nagrade. (Hina)


Najave