Ministrica kulture uručila Nagradu „Iso Velikanović“ za 2016. godinu Mirjani Hećimović i Dinku Telećanu

Ministrica kulture dr. sc. Nina Obuljen Koržinek uručila je 11. travnja 2017. godine u Hrvatskome državnom arhivu nagrade „Iso Velikanović“ za 2016. godinu.


Nagradu za životno djelo dobila je Mirjana Hećimović, a godišnju nagradu, za prijevod djela Roberta Gravesa „Bijela božica – povijesna gramatika pjesničkog mita“, Dinko Telećan.



„Dodjeljivanjem ove nagrade ostvarujemo prvotno zadan cilj – kreiranje što kvalitetnijih literarnih prijevoda sa svih stranih jezika – te iskazujemo poštovanje prevoditeljskoj struci, čiji djelatnici u potrazi za savršenim literarnim izričajem ponekad i godinama revidiraju i dotjeruju tekst svojih prijevoda, nastojeći ga uvijek iznova učiniti vjerodostojnijim i bližim čitateljskoj publici.

Kada govorimo o oblikovanju mnogostrukosti hrvatskoga kulturnog identiteta, uvijek s ponosom ističemo kako je nastajao u dijalogu s kulturama s kojima smo se isprepletali, s kojima smo komunicirali, izmjenjivali iskustva, surađivali, u kojima su upravo prevoditelji, kako tekstova tako i širih kulturnih sastavnica, odigrali bitnu ulogu. Zanimljivo je primijetiti u kolikoj mjeri danas, kada se razrađenost dijaloških odnosa nameće kao temelj promišljanja europske i globalne budućnosti, kreiranje hrvatskih kulturnih obilježja unutar razvijenih komunikacijskih struktura predstavlja bitnu prednost“, naglasila je ministrica kulture u svome govoru.



Član Odbora za dodjelu Nagrade Sead Muhamedagić pročitao je obrazloženje nagrade za životno djelo dodijeljene Mirjani Hećimović u kojem stoji kako je cijeli svoj radni vijek provela u statusu slobodne književne prevoditeljice, posvetivši se posredovanju slovenske književnosti i kulture. Ističe se njezina impozantna prevoditeljska bibliografija, koja sadrži više od pedeset beletrističkih i desetak stručnih knjiga, brojne prijevode u antologijama, zbornicima i časopisima, pedesetak radiodrama, dvije drame igrane u kazalištima te čitav niz prijevoda za programske potrebe Hrvatske televizije.

Slovenistica Jagna Pogačnik u obrazloženju ove značajne nagrade pišući o Mirjani Hećimović ističe: „Iz svakoga njezinog prijevoda, naime, moguće je iščitati prije svega vrhunsko poznavanje izvornoga teksta, ne samo u jezičnome smislu već i u pogledu konteksta u kojem je nastao, njegovih stilskih i kulturoloških odrednica, ali i cjelokupnoga opusa autora kojeg prevodi. Vjerna izvorniku, ali i itekako spremna na eksperimente, kako bi se u novome jezičnom okružju slovenski autor i njegov tekst osjećali kao kod kuće, Mirjana Hećimović iz knjige u knjigu, iz ulomka u ulomak, iskazuje kreativnost, osjećaj za jezik, ali i književni talent bez kojega, duboko sam uvjerena, nema dobroga prijevoda.“



Dr. sc. Petra Mrduljaš Doležal, predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i autorica obrazloženja za dodjelu godišnje nagrade „Iso Velikanović“, navela je kako je Gravesova „Bijela božica“ neobično djelo i megalomanski podvig tkanja raznorodnih niti poezije, mitologije i antropologije u jedinstvenu tapiseriju, koja katkad zbunjuje, ali oduševljava i nadahnjuje.  

„Na više od sedamsto stranica prijevoda tekst prevoditelju ne daje ni retka predaha jer Graves gotovo grozničavim intenzitetom niže jezične, pjesničke i mitološke poveznice te pritom tka sveobuhvatnu viziju povijesti kulture Zapada, istodobno balansirajući na granici znanstvenoga, poetskoga i gotovo proročkoga jezika. 
Ne bi bilo pretjerano reći da bi Graves u Hrvatskoj teško pronašao prevoditelja koji bi ovako savršeno odgovarao zastrašujućim zahtjevima ovoga teksta, a i njihovo druženje na mostu između hrvatskoga i engleskoga jezika počelo je već Telećanovim prijevodom opsežne zbirke Gravesovih pjesama“.



U glazbenome dijelu programa nastupio je violinist Ivan Zovko izvevši ulomak iz skladbe „Monolog“ hrvatskoga skladatelja Borisa Papandopula i glazbeni ulomak „Partite u E-duru Johanna Sebastiana Bacha“.

Nagrada je ustanovljena 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Nagrada je osmišljena i ustanovljena kao poticaj za poboljšanje kvalitete i vrijednosti književnih prijevoda te popunjavanje praznina u području hrvatske prijevodne literature. Na taj se način nastoji hrvatskim čitateljima približiti vrhunska djela s jezika i iz književnosti naroda koji dosad nisu zauzimali zasluženo mjesto u kontekstu naše nacionalne kulture te ujedno podržati dignitet prevoditeljske struke.

O dodjeli nagrada odlučilo je Odbor za dodjelu Nagrade „Iso Velikanović“ koji čine Mate Maras, predsjednik, Ana Prpić, Sead Muhamedagić, Marko Kovačić, Petra Mrduljaš Doležal, Dubravka Sesar i Karmela Cindrić.
 























>>> Fotogalerija


 

Pisane vijesti