Dodijeljene nagrade „Iso Velikanović“ za 2022. godinu

  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika

29. ožujka 2023. – Nagradom „Iso Velikanović“, najvećim priznanjem za književnoprevodilački rad u Republici Hrvatskoj, ovjenčana su dvojica prevoditelja: Luko Paljetak nagradom za životno djelo te Goran Čolakhodžić nagradom za najbolji književni prijevod u 2022. godini.

Akademik Luko Paljetak, velikan hrvatske pisane riječi, svojim je bogatim autorskim i književnim i prevodilačkim radom obilježio hrvatsku kulturu, odrastanje i formiranje brojnih generacija čitatelja. Goran Čolakhodžić, dosad najmlađi laureat, nagrađen je za prijevod s rumunjskog jezika koji, iako nam je geografski blizak i prepoznat po izvrsnoj i zanimljivoj književnosti, nije dovoljno zastupljen prijevodima na našoj književnoj sceni.
 
Nagrade je na svečanoj dodjeli održanoj u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu laureatima uručila ministrica kulture i medija dr. sc. Nina Obuljen Koržinek. Uz čestitke ministrica je poručila kako je, iako vrlo važan, a nerijetko i mukotrpan, prevodilački rad često u drugom planu, pa čak nevidljiv „običnim“ čitateljima. Dodala je kako posebno veseli što smo u gotovo dva desetljeća ovu Nagradu uspjeli pretvoriti u „kulturnu činjenicu“ i tako pridonijeli tom iskoraku iz sjene u kojoj naši književni prevoditelji rade.
 
„Najveći korak prema priznavanju i vidljivosti prevodilačke struke čine prevoditelji sami, ponajprije podižući kvalitetu svoga rada, ali i provodeći različite aktivnosti ne samo na promicanju vidljivosti prevodilaštva kao struke već i na poticanju čitanja, predstavljanju drugih kultura i jezika u skladu s najvišim standardima po kojima se naše prevodilaštvo može mjeriti i postaviti kao uzor u međunarodnim okvirima“, istaknula je ministrica.
 
Izrazila je zadovoljstvo što se sve više mladih ljudi želi upustiti u avanturu života književnog prevoditelja te izrazila nadu da će laureati kao i svi kolege prevoditelji, iskusni i oni koji se tek upuštaju u svoje prve prevodilačke pokušaje, Nagradu „Iso Velikanović“ i dalje prihvaćati kao poticaj i nadahnuće za nova istraživanja, za daljnji rad i uživanje u zahtjevnoj prevodilačkoj igri približavanja jedne kulture drugoj. Vezano uz povezivanje kultura, ministrica je podsjetila na jedno od recentnijih djela akademika Paljetka, pjesnički dijalog kakve je stvarao u svojim prepjevima s bezvremenim klasicima drugih naroda, a nedavno i s ukrajinskim pjesnikom i slikarom Tarasom Ševčenkom. „Mnogi se od nas sjećaju koliko su nam u doba agresije na Hrvatsku značile podrške naših inozemnih prijatelja“, istaknula je ministrica i prenijela zahvalnost svojeg ukrajinskog kolege kojem je za nedavnog posjeta Ukrajini kao jedan od poklona darovala grafičku mapu „Ukrajinska rapsodija“, koja je objavljena na inicijativu ministra Bože Biškupića.



>>> Obrazloženja Odbora za dodjelu nagrade Iso Velikanović
 

Pisane vijesti | Društvo i zajednica