Radionica književnog prevođenja u Rijeci (Primorsko-goranska županija) 29. rujna 2025. godine

  • Slika

29. rujna 2025. godine održana je Radionica prevođenja stripa koju je u Prvoj riječkoj hrvatskoj gimnaziji vodila dr. sc. Ana Stanić, profesorica engleskog i španjolskog jezika i književnosti te književna prevoditeljica i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Na radionici je sudjelovalo 17 učenica 1. razreda koje pohađaju izborni predmet Španjolski jezik kod profesorice Jelene Bogdanović.

Voditeljica radionice najprije se kratko predstavila, upoznala s učenicima i njihovim čitateljskim navikama. Nakon toga je u uvodnom dijelu potaknula razgovor o prevođenju, s ciljem dovođenja do zaključka da je prijevod kreativan proces koji podrazumijeva ponovno pisanje književnog djela na drugom jeziku.

Praktični dio radionice sastojao se od tri djela. Budući da su učenice početnice u učenju španjolskog jezika, prvi dio radionice odrađen je na materijalima na engleskom jeziku koji, kako su istaknule, učenice dobro poznaju i na kojem samostalno čitaju.

Predstavljene su im dvije verzije prijevoda ilustrirane knjige Big Nate Lincolna Peircea (Natko Veliki u prijevodu Darka Macana i Niki Veliki Ozrena Doležala) kako bi se naglasila mogućnost različitih prijevodnih rješenja za isti izvornik, kao i važnost poznavanja kulturalnog konteksta u donošenju odluke o odabiru konačnog prijevodnog rješenja (zadržavanje izvornog konteksta vs. prilagodba ciljnom kontekstu). Učenice su na pripremljenom radnom listiću riješile nekoliko kratkih prijevodnih zadataka na navedenu temu.

U drugom dijelu voditeljica radionice upoznala je učenice s osnovama argentinskog stripa, osnovnim vokabularom vezanim za izradu i izdavanje stripa na španjolskom jeziku te načinima korištenja dvojezičnog Španjolsko-hrvatskog rječnika, jednojezičnih online rječnika i Gramatike španjolskog jezika (čiji je primjerak ovom prilikom poklonjen školskoj knjižnici). Uz pomoć navedenih rječnika, učenice su riješile nekoliko zadataka koje je voditeljica pripremila, a u kojima je bilo potrebno prevesti frazeme i izreke sa španjolskog na hrvatski jezik, pri čemu im je skrenuta pozornost na razliku između doslovnog i prenesenog značenja. To je bio uvod u treći dio radionice u kojem su, nakon kratkog uvoda o stripu Mafaldi i njegovom autoru Quinu, učenice radile na prijevodima konkretnih primjera iz stripa koristeći materijale koje je pripremila voditeljica, s naglaskom upravo na dvoznačnosti, prenesenim značenjima, kolokvijalnim izrazima, dječjem govoru i jezičnim igrama koje se u stripu pojavljuju u svrhu humorističnog učinka na čitatelje. Navedeni su primjeri poslužili kao podloga za razgovor o prevođenju putem alata umjetne inteligencije, pri čemu je učenicama skrenuta pozornost upravo na navedene značajke jezika kao mjesta s kojima će se umjetna inteligencija najteže nositi, zbog čega je, unatoč njenom razvoju, i dalje nužno raditi na podučavanju jezika i književnosti na svim razinama obrazovanja.