- Objavljeno: 19.10.2024.
Održana konferencija Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika
18. listopada 2024. - U povodu obilježavanja deset godina emitiranja središnjih informativnih emisija na Hrvatskoj radioteleviziji uz prijevod na hrvatski znakovni jezik, u kojima je prevoditelj zastupljen u velikom kadru, u Matici hrvatskoj održana je konferencija „10 godina u velikom kadru - Simultani prijevod HZJ na televiziji“, u organizaciji Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika.
Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika čvrsto se drži načela i zahtjeva visoke kvalitete prijevoda te kontinuirano brine o prevoditeljima, njihovom razvoju i usavršavanju organiziranjem brojnih edukativnih događanja poput ove konferencije, koji među ostalim doprinose promidžbi i priznanju struke prevoditelja znakovnog jezika.Ističući kako se diljem svijeta koristi više od 300 različitih znakovnih jezika te da više od 70 milijuna gluhih osoba svakodnevno ovisi o njima, izaslanica ministrice kulture i medija dr. sc. Nine Obuljen Koržinek ravnateljica Uprave za medije i razvoj kulturnih i kreativnih industrija Jasna Vaniček-Fila podsjetila je na važnost uključivanja svih članova društva te na prepoznavanje i osnaživanje njihove kulture, jezika i identiteta.
„Znakovni jezik u Hrvatskoj i dalje nosi brojne izazove, koji nisu samo pitanje obrazovnog sustava već i cijelog društva, jer su prava na jezik i komunikaciju osnovna ljudska prava“, rekla je Vaniček-Fila te zahvalila svima koji već cijelo desetljeće svojim simultanim prijevodima na hrvatski znakovni jezik na televiziji daju iznimno važan doprinos ostvarivanju dvaju osnovnih prava gluhih osoba - prava na pristup informacijama i prava na korištenje hrvatskog znakovnog jezika.
Podsjetila je na zakonske okvire kojima se propisuje obveza Hrvatske radiotelevizije da prilagođava, proizvodi, suproizvodi i objavljuje programe o osobama s invaliditetom i djeci s teškoćama u razvoju, da prilagođava program osobama s osjetilnim teškoćama, uključujući sadržaje za djecu i mlade, prevođenjem na znakovni jezik ili titlovanjem, odnosno audioopisom s obvezom da se udio takvih emisija povećava gdje god je to moguće u tehnološkom procesu proizvodnje i distribucije.
Istaknula je kako sukladno politikama i programima Vlade od 2020. godine Ministarstvo kulture i medija kontinuirano provodi programe koji osiguravaju ravnopravan pristup kulturi. Od 2020. do 2024. godine podržano je 146 programa s ukupnom vrijednošću većom od 1,4 milijuna eura, čime je znatno povećan broj prilagođenih kulturnih sadržaja i uspostavljeni novi modeli pristupa.
Među brojnim projektima koji su dobili podršku Ministarstva kulture i medija izdvojila je projekt „Znakovni jezik na kazališnoj sceni“, kroz koji je 10 kazališnih predstava prevedeno na hrvatski znakovni jezik, čime je kazalište postalo dostupnije gluhim osobama te ih dodatno uključilo u kulturni život. Također, od 2016. godine Ministarstvo podržava inkluzivni filmski program „Film svima“, koji omogućuje projekcije prilagođene gluhim, nagluhim, slijepim i slabovidnim osobama, promovirajući ravnopravnost i inkluziju u kulturne aktivnosti.
Podsjetila je i na nedavno objavljen javni Poziv za dostavu projektnih prijedloga „Inkluzivne usluge ustanova u kulturi“, koji se provodi u okviru Programa Učinkoviti ljudski potencijali 2021. - 2027. za koji je osigurano 5,4 milijuna eura. Opći je cilj Poziva povećanje socijalne uključenosti ranjivih skupina provedbom inkluzivnih usluga ustanova u kulturi, dok su specifični ciljevi promicanje sudjelovanja u kulturi ranjivih skupina: djece i mladih, starijih i osoba s invaliditetom te jačanje kapaciteta zaposlenika ustanova u kulturi za provedbu inkluzivnih usluga.