Dodijeljene nagrade za prevodilaštvo Iso Velikanović

Na svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu ministar kulture mr. sc. Božo Biškupić uručio je danas treći put nagrade za prevodilaštvo "Iso Velikanović" Ministarstva kulture - nagradu za životno djelo dobio je akademik Branimir Glavičić, a godišnju nagradu akademik Ante Stamać.

U obrazloženju za nagradu za životno djelo akademiku Branimiru Glavičiću, uz ostalo, se ističe da se njegov prevoditeljski rad odvija u dva velika tematska kruga: prvi obuhvaća hrvatske latiniste naročito djela Marka Marulića, a drugi klasično grčko pjesništvo. Na oba područja Glavičić kao prevoditelj djeluje već punih 40 godina i na oba je područja prvi u hrvatskoj kulturi prevodio kapitalna djela nacionalne i europske književne baštine.
 
  
Glavičićevi prepjevi Marulićeve "Davidijade" i Bunićevih epova ukupno obasižu više od 10 tisuća heksametara, dok njegovi prijevodi Marulićevih proznih djela u 10 svezaka edicije "Opera omnia" obuhvaćaju više od dvije tisuće tiskanih stranica. Tome treba pridodati i oko 4 tisuće grčkih stihova prepjevanih na hrvatski, ističe se uostalom u obrazloženju.
 
Godišnju "Nagradu Iso Velikanović" za godinu 2006. dobio je akademik Ante Stamać za prijevod s njemačkoga Goetheova "Fausta". To kapitalno djelo objavljeno je u Biblioteci "Vrhovi svjetske književnosti" nakladnika Školske knjige.
 
U obrazloženju za nagradu se napominje da je nakon punih pola stoljeća naša kultura dobila novi prijevod Goetheova "Fausta". S pravom prepoznata i u javnosti istaknuta kao "kulturni događaj" protekle godine ova je knjiga u pravom smislu autorska: osim prijevoda - prepjeva i svi su popratni tekstovi iz pera akademika Stamaća, poduhvat je vrijedan u svakoj književnoj sredini. "Fausta" sačinjava 12 tisuća stihova, tri proslova te "Tragedije I" i "Tragedije II" na ukupno više od 500 stranica. Zaglavni dio knjige ima 150 stranica donosi "Tumačenja Faustu", Pogovor - "Semioza prirode i semioza kulture" - životopis Goetheov, popis hrvatskih prijevoda i izbor iz literature.
 
Ante Stamać se radeći na ovoj knjizi nekoliko godina odlučio na poštivanje s njemačkog izvornika toga "hibridnog spjeva", ističe se, uz ostalo, u obrazloženju za nagradu.
 
Nagrađeni prevoditelji zahvalili su ministru Biškupiću i Hrvatskom društvu prevoditelja koji su ih predložili za nagrade. (Hina)