Marku Grčiću i Ani Majnarić nagrade "Iso Velikanović" za književno prevođenje

27.03.2024.

16:02

Autor: V.M./Vijesti iz kulture/HRT/Hina

Nagrada za životno djelo "Iso Velikanović", koja se dodjeljuje za književno prevođenje uručena je u srijedu kćerki Marka Grčića, koji zbog bolesti nije nazočio svečanom uručenju.

Godišnja Nagrada "Iso Velikanović" za najbolji prijevod u 2023. godini uručena je Anji Majnarić za prijevod s norveškoga jezika romana "Max, Mischa i ofenziva Tet" Johana Harstada koji je objavila Naklada OceanMore.

Nagrade je u Hrvatskom državnom arhivu uručila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek.

O dobitnicima Nagrade "Iso Velikanović" odlučilo je sedmeročlano Povjerenstvo na čelu s Dinkom Telećanom, a članovi su bili: Snježana Husić, Katica Ivanković, Andy Jelčić, Mladen Martić, Vanda Mikšić i Xenia Radak Detoni.

U obrazloženju nagrade za životno djelo Marku Grčiću istaknuti su multidimenzionalnost prevoditeljskog rada i ujedinjavanje krajnosti kao neke od ključnih kvaliteta koje Grčića karakteriziraju kao prevoditelja.

Njegovi prijevodi obuhvaćaju sve književne vrste: liriku, epiku i dramu, kao i esejistiku, napomenuto je i naglasio kako bibliografija Grčićevih prijevoda dokazuje stilsku mnogovrsnost i povijesnu širinu djela koja je prevodio.

Ono što se u bibliografiji međutim ne vidi, ističu, jezična je izvrsnost Grčevićevih prijevoda, nad kojima je bdio i kao autor mnogih popratnih komentara, predgovora i pogovora u kojima je čitateljstvo upoznavao s kontekstom u kojemu je pojedino djelo nastajalo i njegovim povijesnim značajem.

U obrazloženju prijevoda romana s norveškog, švedskog, danskog i engleskog, posebno je istaknuto da je Anja Majnarić u hrvatskom prijevodu norveškog modernog epa "Max, Mischa i ofenziva Tet" postigla monumentalan uspjeh u sferi književnog prevođenja.

Također stoji da je za prijevod romana koji se može mirne duše ubrojiti među najvrjednija djela literarnog stvaralaštva - potrebna iskra genijalnosti i trunka ludila, kao i ustrajnost u napornom svladavanju gotovo tisuću stranica iznimno zahtjevnog teksta.

Pritom, tvrde, zadatak Anje Majnarić nije bila puka jezična transferencija sadržaja knjige, već hvatanje ukoštac sa zamršenim plesom kulturalne adaptacije i vjernosti stilski nijansiranom tekstu izvornika.

- Prijevod zvuči kao da je izvorno pisan na hrvatskom jeziku, ocijenjeno je.

Nagrade "Iso Velikanović" ove se godine dodjeljuje dvadeseti put za književno prevođenje u kategorijama: za životno djelo i za najbolji književni prijevod u protekloj godini.

Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!