Naredna dva dana imat ćemo priliku naučiti više o mogućnostima predstavljanja vlastite književnosti u regiji i Europi, na području prevođenja uspostaviti drugačiji način komunikacije sa susjedima te formirati strateške ciljeve za budućnost knjige, izdavaštva, prevođenja i čitanja, rekla je ministrica kulture Andrea Zlatar Violić uoči početka sjednice.
U vremenu kada prevođenje omogućuje komunikaciju, ideje i ciljevi te mreže višestruko su korisni, ona se ne bavi samo pojedinačnim ciljevima prevođenja knjiga nego razmatra i najozbiljnija pitanja izdavaštva danas, budućnost elektronske knjige, distribuciju i autorska prava, ustvrdila je.
Na prvoj službenoj sjednici Upravnog odbora "Tradukija" u Zagrebu pristupila su joj i dva nova partnera - Kneževina Liechtenstein i Sajam knjiga u Leipzigu.
Oliver Zille, direktor tog sajma, ustvrdio je kako je mreža "hvalevrijedan projekt" kojemu su se pridružili u pravo vrijeme, kada je i sajam, kao najvažije mjesto za promidžbu književnosti jugoistočne Europe, stekao relevantnu težinu za to partnerstvo.
Izrazio je zadovoljstvo što se sjednica održava u Zagrebu, s obzirom na to da je Hrvatska 2008. bila partner sajma te najavio da će Hrvatska iduće godine otvoriti poseban program na sajmu kada će kroz projekt "Kroatien Kreativ 2013", a u povodu ulaska u EU, ponovno biti u žarištu interesa.
Princ Stefan od Liechtensteina, veleposlanik te kneževine u Berlinu, ustvrdio je kako je "ta mala zemlja s vrlo aktivnim književnim životom" i dosad s Hrvatskom imala dugogodišnje dobre odnose iako je književnosti ta spona nedostajala, a sada se nakladnici mogu intenzivnije baviti tim područjem.
Antje Contius, direktorica Zaklade S. Fischer, podsjetila je da je mreža osnovana na marginama Leipziškog sajma prije šest godina, kada je odlučeno da njezin fokus neće biti samo na prevođenju s njemačkog već i s drugih jezika na njemački.
Mreža "Traduki" radi na književnim i kulturnim projektima različitih multilateralnih i bilateralnih programa između Njemačke, Austrije, Švicarske te Albanije, BiH, Bugarske, Crne Gore, Hrvatske, Kosova, Makedonije, Rumunjske, Slovenije i Srbije. Pokrenuli su je 2008. njemačko i austrijsko ministarstvo vanjskih poslova, Goethe Institut, KulturKontakt Austria, švicarsko umjetničko vijeće Pro Helvetia i Zaklada S. Fischer. Slovenska Javna agencija za knjigu partner je od 2009., a od kraja prošle godine i hrvatsko Ministarstvo kulture.
Među mnogobrojnim projektima Tradukija u Hrvatskoj su i potpore za prijevode s hrvatskog na njemački, slovenski, albanski, bugarski, makedonski i rumunjski, kao i s tih jezika na hrvatski, potpore za festivale, gostovanja pisaca, prevoditeljske radionice, konferencije i drugo. (Hina)