„Svojim dugogodišnjim radom u zagrebačkim i varaždinskom kazalištu i jedinstvenim prevoditeljskim opusom Vladimir Gerić zadužio je hrvatsku kulturu. Nezaboravne su njegove kultne predstave koje je režirao u zagrebačkim kazalištima donoseći hrvatskom glumištu suvremene dramske tekstove, jednako kao i nova čitanja klasika. Publici su u posebnom pamćenju ostali neki od naslova od Handkeova „Kaspara" i Šoljanovih „Brda" i „Galilejeva uzašašća", preko Krležinih „Gospode Glembajevih", „U agoniji" i „Kraljeva", do Labicheova „Slamnatog šešira", Feydeauove „Bube u uhu", Čehovljeva „Ujaka Vanje" i Camusova „Nesporazuma".
Tijekom gotovo sedam desetljeća plodne i bogate karijere svojim je režijama obogatio gotovo sva zagrebačka kazališta, od Hrvatskog narodnog kazališta i Gavelle, preko Komedije i Teatra &TD, do Satiričnog kazališta Kerempuh, Trešnje i Družine Histrion. Zahvaljujući visokoprofesionalnom radu i darovitosti, pozivan je i bio rado viđen redateljski gost i u ostalim hrvatskim kazalištima, od Varaždina i Osijeka, preko Rijeke do Splita i Dubrovnika.
Uz sjajnu redateljsku karijeru, Vladimir Gerić ostavio nam je i dragocjen prevoditeljski opus poliglotske vrsnoće, prevodeći književna djela s engleskog, francuskog, ruskog, slovenskog, njemačkog, poljskog, češkog, makedonskog i letonskog jezika. U antologiji hrvatskog glumišta Vladimir Gerić posebno će biti upisan zahvaljujući oživljavanju i njegovanju kajkavskog dijalekta, ponajprije u varaždinskom, a kasnije i u drugim kazalištima. Nezaboravne su tako Shakespeareova komedija „Puno larme a za ništ" (Mnogo vike ni za što), kao i Držićeva „Novela od Stanca“ pod naslovom „Spelancija od Stanca".
Zasluženo je za života nagrađen najvišim državnim priznanjima i odlikovanjima - posebno ističemo nagrade za životno djelo Hrvatskog društva dramskih umjetnika i Društva hrvatskih književnih prevodilaca, kao i nagrade „Vladimir Nazor“ i „Iso Velikanović“ Ministarstva kulture i medija."