Marko Grčić i Anja Majnarić – dobitnici Nagrade „Iso Velikanović“ za 2023. godinu

15. ožujka 2024. - Marko Grčić i Anja Majnarić laureati su Nagrade „Iso Velikanović“, koja se u ovoj godini dvadeseti put dodjeljuje za književno prevođenje u dvjema kategorijama: za životno djelo i za najbolji književni prijevod u protekloj godini.


Nagrade će im biti uručene na svečanosti dodjele Nagrade „Iso Velikanović“ 27. ožujka 2024. u 13 sati u Hrvatskom državnom arhivu. O dobitnicima Nagrade „Iso Velikanović“ odlučilo je sedmeročlano Povjerenstvo, koje je ove godine radilo u sastavu: Dinko Telećan, predsjednik, i članovi Snježana Husić, Katica Ivanković, Andy Jelčić, Mladen Martić, Vanda Mikšić i Xenia Radak Detoni.
 
U obrazloženju Nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo Marku Grčiću, prema prijavi predsjednice Društva hrvatskih književnika Hrvojke Mihanović Salopek, istaknuti su multidimenzionalnost prevoditeljskog rada i ujedinjavanje krajnosti kao neke od ključnih kvaliteta koje ga karakteriziraju kao prevoditelja. „Njegovi prijevodi obuhvaćaju sve književne vrste: liriku, epiku i dramu, kao i esejistiku“, piše Mihanović Salopek te naglašava kako bibliografija Grčićevih prijevoda dokazuje stilsku mnogovrsnost i povijesnu širinu djela koja je prevodio. „Ono što se u bibliografiji međutim ne vidi“, upozorava Mihanović Salopek, „jezična je izvrsnost Grčevićevih prijevoda, nad kojima je bdio i kao autor mnogih popratnih komentara, predgovora i pogovora u kojima je čitateljstvo upoznavao s kontekstom u kojemu je pojedino djelo nastajalo i njegovim povijesnim značajem.“ Podsjetila je i kako Marko Grčić epohu nije obilježio samo kao esejist i novinar te novinski urednik nego - samozatajnije, no kulturnim utjecajem jednako široko i kao prevoditelj. Pritom je posebno naglasila kako je riječ o tihom i pozadinskom radu koji pokriva desetljeća, zahvaljujući kojemu su brojni klasici svjetske književnosti dostupni na hrvatskom jeziku. Mihanović Salopek je zaključila kako „bez Grčićeva doprinosa krajobraz hrvatskog izdavaštva u drugoj polovici 20. stoljeća ne bi bio ni približno onoliko bogat i raznolik koliko je, na ponos čitave hrvatske kulture, uistinu bio.“
 
Godišnja Nagrada „Iso Velikanović“ za najbolji prijevod u 2023. godini dodijeljena je Anji Majnarić za prijevod s norveškog romana „Max, Mischa i ofenziva Tet“ Johana Harstada koji je objavila Naklada OceanMore. U obrazloženju kandidature tog opsežnog prijevoda prevoditelj Mišo Grundler, koji prevodi s norveškog, švedskog, danskog i engleskog, posebno je istaknuo da je Anja Majnarić u hrvatskom prijevodu norveškog modernog epa „Max, Mischa i ofenziva Tet“ postigla monumentalan uspjeh u sferi književnog prevođenja te da je „za prijevod romana koji se može mirne duše ubrojiti među najvrjednija djela literarnog stvaralaštva - potrebna iskra genijalnosti i trunka ludila, kao i ustrajnost u napornom svladavanju gotovo tisuću stranica iznimno zahtjevnog teksta“. Pritom je upozorio kako zadatak Anje Majnarić nije bila puka jezična transferencija sadržaja knjige, već hvatanje ukoštac sa „zamršenim plesom kulturalne adaptacije i vjernosti stilski nijansiranom tekstu izvornika“. Stoga je posebno naglasio da taj prijevod „zvuči kao da je izvorno pisan na hrvatskom jeziku, a pritom u potpunosti ostaje vjeran autoru i izvorniku“. „Toj prekaljenoj prevoditeljici, koja nam je najpoznatija po, ništa manje monumentalnom, pothvatu prevođenja nekoliko tisuća stranica bravura Karla Ovea Knausgaarda, jednog od najistaknutijih književnika današnjice, ovaj će prijevod, među niskom ostalih, ostati upisan kao najsvjetlija točka u ionako zavidnoj karijeri“, zaključio je Mišo Grundler.
 

Pisane vijesti