Akademik Luko Paljetak, književnik i prevoditelj, likovni i književni kritičar, rođen je 1943. godine u Dubrovniku, u kojem i danas živi i radi. Studij kroatistike i anglistike završio je na Filozofskom fakultetu u Zadru, a kasnije je doktorirao u Zagrebu. Za ovogodišnjeg dobitnika Nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo malo je reći da je svestran, a među nagradama i priznanjima lakše je nabrojiti one koje nije dobio. Djelovao je kao redatelj, dramaturg, umjetnički ravnatelj Zadarskog kazališta lutaka, urednik časopisa „Dubrovnik“ i „Zadarska revija“, no njegov je životni poziv ipak oduvijek bila poezija, književnost i prevođenje. Ovom prilikom nije moguće nabrojiti njegova mnoga djela, ali važno je istaknuti da je njegov mladenački duh ovjekovječen u književnom stvaralaštvu za djecu, kroz poeziju, dramske tekstove i igrokaze. Mnoge su njegove pjesme i uglazbljene te su postale nezaobilazni dio dubrovačke pop-kulture.
Prevodio je s engleskog, talijanskog, francuskog, ruskog i slovenskog jezika. Među njegovim brojnim prijevodima posebno se ističu sljedeća djela koja je preveo, odnosno prepjevao na lijep hrvatski jezik: G. G. Byron: „Childe Harold“, cjelokupni opus poezije Franca Prešerna, G. Chaucer: „Canterburyjske priče“, M. Lowry: „Pod vulkanom“, J. Joyce: „Uliks“, O. Wilde: „Sretni kraljević i druge bajke“, C. Collodi: „Pinokio“, A. de Saint-Exupéry: „Mali princ“, H. Kleist: „Amfitrion“, E. Browning: „Portugalski soneti“, „Slovenska ljubavna poezija“ (antologija – zajedno s Anamarijom Paljetak), J. Benavente: „Ingropani interesi“, D. Walcott: „Poezija“, W. Blake: „Pjesme, viđenja, proročanstva“, W. Shakespeare: „Soneti“, „Izgubljeni ljubavni trud“, „Periklo“, J. Vandot: „Kekec iznad samotnog ponora“, „Portugalski soneti“, D. Walcott: „Sabrane pjesme“, R. Dahl: „Charley i tvornica čokolade“, L. da Vinci: „Basne i legende“, G. Scotti: „Bio jednom jedan kralj“, J. Anouilh: „Medeja“ i E. Pound: „Pjesme“. „Nepresušan književnoprevodilački opus Luke Paljetka jedan je od najsnažnijih pečata hrvatske kulture ovog i prethodnog stoljeća te je čast svjedočiti vremenu koje dijelimo s kulturnim velikanima poput njega.“
Goran Čolakhodžić nagrađen je za prijevod romana „Solenoid“ Mircee Cărtărescua s rumunjskog u izdanju zagrebačke Frakture. Riječ je o jednom od najpoznatijih suvremenih rumunjskih autora čiji su romani prevedeni na više od dvadeset jezika. U ovom romanu od ukupno 860 stranica prvih 250 predstavlja svojevrsnu skelu nužnu za postavljanje pozornice, dok sama radnja počinje tek nakon toga. Kako u obrazloženju prijave navodi Ivana Olujić, „Mircea Cărtărescu pred prevoditelje postavlja velike izazove: leksičke (ima iznimno bogat, nijansiran rječnik), sintaktičke, kulturološke (niz činjenica o ljudima i mjestima za koje se čitatelj/prevoditelj mora zapitati jesu li autentične, anegdotalne ili fikcionalne), stilske… ali najveći izazov predstavlja sam sadržaj autorovih tekstova koji je vječno zaokupljen temom igre i sna u kojima se stvarnost opire zakonima fizike i pretače u najneočekivanije oblike. Međutim, unatoč svim izazovima Goran Čolakhodžić s lakoćom ulazi u Cărtărescuovu glavu i zajedno s njim gradi nove svjetove na hrvatskom jeziku. Prevoditelj je u ovom prijevodu pokazao talent, vještinu i upornost, ali i prilagodljivost te dubinsko razumijevanje teksta, čime se svrstao uz bok vrhunskim europskim prevoditeljima s rumunjskog jezika.“
Vrijeme i mjesto svečane dodjele Nagrade „Iso Velikanović“ objavit ćemo uskoro.