10. ožujka 2022. – Najvećim priznanjem za književnoprevodilački rad u Republici Hrvatskoj, Nagradom „Iso Velikanović“, za 2021. godinu nagrađene su dvije prevoditeljice: Bosiljka Brlečić za životno djelo, a Vlatka Valentić godišnjom nagradom za najbolji književni prijevod knjige Godine francuske autorice Annie Ernaux.
Nakon razmotrenih prijava o dodjeli nagrada odlučio je odbor na čelu s predsjednikom Dinkom Telećanom i članovima Xenijom Detoni, Vandom Mikšić, Snježanom Husić, Mladenom Martićem, Andyjem Jelčićem i Igorom Buljanom.
Rođena 1947. u Zlataru,
dobitnica nagrade za životno djelo Bosiljka Brlečić veliko je i nezaobilazno ime hrvatskog prevodilačkog svijeta. Diplomirala je filozofiju i francuski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Članica je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika i Društva hrvatskih književnih prevodilaca, čiju je godišnju nagradu dobila 2008. za prijevod „Fragmenti ljubavnog diskursa” Rolanda Barthesa te Nagradu „Josip Tabak” za životno djelo 2017. godine. O prevoditeljskoj osobnosti i djelu Bosiljke Brlečić ponajbolje svjedoči obrazloženje prijave za Nagradu koju je napisala Vlatka Valentić: „Pišući o Bosiljki Brlečić, radije bih umjesto svih ovih riječi ispisala njezinu „cijelu nepotpunu” bibliografiju – ili barem 115 zapisa iz kataloga Nacionalne i sveučilišne knjižnice. Bio bi to dobar dio ledenjaka, ali imajmo na umu da je dobar dio ispario u radijskom eteru, ostao nezabilježen u arhivima i katalozima. Njezina se diskretna osobnost provlači kroz tridesetak godina prijevoda i temata, često posvećenih upravo u nas neprevođenim ili slabije poznatim autorima, u rasponu od filozofije i književne teorije do književnosti za djecu. Svaki njezin tekst očarava nenametljivo i zadivljuje suptilno – ali očarava i zadivljuje bez zadrške”.
Dobitnica godišnje nagrade Vlatka Valentić nagrađena je za prijevod romana „Godine” („Les Années”, 2008.) Annie Ernaux s francuskog na hrvatski. Prijevod romana objavljen prošle godine u izdanju Naklade OceanMore u kratko je vrijeme doživio gotovo jednoglasne pohvale kritike te pobudio veliko zanimanje šire publike. U njegovom sveobuhvatnom totalitetu prelijevaju se sinergijom razni žanrovi i modusi pripovijedanja i korištenja jezika što je posebna kušnja za prevođenje. Velika važnost romana njegova je poetička inovacija: nikada do sada viđen formalni eksperiment koji je teško prevesti i prepjevati u drugi jezično-gramatički idiom kao i u drugačiji misaoni i osjećajni sklop. Tu se pokazalo virtuozno umijeće prevoditeljice koja se već mnogo puta dokazala u vratolomnim hibridnim, polifonim i transkulturnim tekstovima slojevite i heterogene jezične građe kojih bi se malo tko usudio latiti. Umjetnički prijevod, prijevod kao sustvaranje, prepoznaje i prenosi polifoni tonalitet romana, njegovu melodiju i (dis)harmoniju, njegovu energiju i sumnju.
Termin održavanja svečanog uručenja dodjele Nagrada „Iso Velikanović” objavit ćemo uskoro.
Pisane vijesti |
Društvo i zajednica