Nagrada „Iso Velikanović“ za najbolja ostvarenja u području prevodilaštva dodijeljena je u ponedjeljak, 23. travnja, na svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu.
U 14. godišnjem ciklusu ove nagrade koju provodi Ministarstvo kulture, ovogodišnjom je dobitnicom nagrade za životno djelo proglašena ugledna prevoditeljica Dora Maček, dok je Dubravko Torjanac nagrađen u kategoriji autora najboljeg književnog prijevoda u protekloj godini. Čestitke im je u svome pozdravnom govoru uputila ministrica kulture dr. sc. Nina Obuljen Koržinek.
„Prevoditeljskom je radu oduvijek svojstvena zahtjevna uloga stvaranja višeslojnih poveznica među književnostima i uopće vrijednostima pojedinih kultura i civilizacijskih krugova. Zahvaljujući njihovu trudu domaća književnost nesputano ide ukorak s najznačajnijim ostvarenjima svjetske literarne scene. Iza tišine prevoditeljeve sobe glasno nam zbore visoko postavljeni ciljevi, intiman stvaralački čin i snaga prevoditelja koji sebe svjesno ostavlja u sjeni.
Dodjeljivanjem ove nagrade iskazujemo poštovanje prevoditeljskoj struci čiji djelatnici, u potrazi za savršenim izričajem, ponekad i godinama revidiraju i dotjeruju tekst svojih prijevoda, nastojeći ga uvijek iznova učiniti vjerodostojnijim izvorniku i bližim senzibilitetu čitateljske publike“, istaknula je ministrica.
Laureatkinja nagrade za životno djelo, gospođa Dora Maček, ovo je visoko priznanje prema mišljenju odbora nagrade zavrijedila svojim „golemim poznavanjem tekstova i njihovog kulturološkog konteksta“ te sposobnošću da čitatelje „vješto i potpuno neautoritativno uvodi u svijet staronordijske književnosti“.
„Ova nagrada znači mnogo jer omogućuje da se Hrvatska spoji s ostatkom svijeta. Moj odnos prema ovom poslu je vrlo jednostavan: prevodim jer mi se to sviđa“, rekla je gospođa Dora Maček, pohvalivši suvremene hrvatske izdavače koji se usuđuju riskirati s objavom vrsnih knjiga i zahtjevne, visokovrijedne literature.
„Njezini književni prijevodi svakako nadilaze relativno uske okvire – oni su trajno obogatili hrvatsku kulturu proširivanjem uvida u prošlost ali i sadašnjost nordijskoga kulturnoga kruga“, stoji u obrazloženju nagrade za životno djelo, kojom se odaje priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.
Dubravko Torjanac godišnju je nagradu, prema mišljenju Odbora, zavrijedio vrsnim prijevodom djela Brod luđaka autora Sebastiana Branta.
Brantov Brod luđaka slovi kao najuspješnija njemačka knjiga prije reformacije. Prvi prijevod bio je onaj latinski iz 1497. godine, po kojemu su nastali brojni prijevodi na žive jezike.
„Prevoditelji su najgori i najbolji čitači, prevoditelji su užasno zadrti čitači, prevoditelji su turistički vodiči kroz neotkrivene teritorije, prevoditelji su još štošta – ali danas želim reći nešto ključno o prevoditeljima, a to je da bez prevoditelja ne bi bilo svjetske književnosti“, poručio je laureat Dubravko Torjanac, zahvalivši Ministarstvu kulture i članovima odbora na dodjeli ove važne nagrade.
Odbor koji je odlučivao o nagradama „Iso Velikanović“ djelovao je u sljedećem sastavu: Svjetlan Lacko Vidulić, predsjednik Odbora, Sead Muhamedagić, Dubravka Sesar, Lea Kovács, Marko Kovačić, Vjera Balen-Heidl i Tanja Tarbuk.
Najave