Svečano uručena Nagrada „Iso Velikanović“ za 2014. godinu

„Sretan sam što mogu sudjelovati u odavanju priznanja pripadnicima struke koja iziskuje dugotrajan požrtvovan rad“ – rekao je ministar kulture Berislav Šipuš na svečanoj dodjeli Nagrade „Iso Velikanović“ u Hrvatskome državnom arhivu (Marulićev trg 21, Zagreb)

29. travnja 2015. godine.
     
Ministar kulture Berislav Šipuš uručio je nagrade dobitnicima Zvonimiru Mrkonjiću (dobitniku nagrade za životno djelo) i prevoditeljici Vandi Mikšić (dobitnici godišnje nagrade za 2014. godinu). Svečanu dodjelu vodili su dramski glumac Rene Medvešek i dramska glumica Jelena Perčin, koji su čitali i interpretirali nagrađene prijevode, stihove Salvadora Dalia u prijevodu Zvonimira Mrkonjića interpretirao je Goran Matović, a u glazbenom dijelu programa nastupio je gitarist i lutnjist Marin Paro izvevši glazbene ulomke iz djela Roberta de Viséea.



Nagrada „Iso Velikanović“, koju je Ministarstvo kulture Republike Hrvatske utemeljilo prije jedanaest godina kako bi potaklo kvalitetu književnog prevodilaštva i vrijednosti književno-prijevodne literature kojom se „popunjavaju praznine u području hrvatske prijevodne literature“, dodjeljuje se za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela i to kao nagrada za životno djelo i kao godišnja nagrada. Godišnju nagradu dobivaju prevoditelji, državljani RH, za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine, dok se nagradom za životno djelo izražava priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske. Nagrada se sastoji od povelje, plakete i novčanog iznosa.
    
„Dodjeljujući kontinuirano nagradu što nosi ime jednog od naših najcjenjenijih i najznačajnijih književnih prevoditelja, ostvarujemo ne samo prvotno zadani cilj – kreiranje što kvalitetnijih prijevoda književnih djela sa svih stranih jezika – već i iskazujemo poštovanje prevoditeljima, koji u potrazi za savršenim i profinjenim izrazom ponekad i godinama revidiraju i dotjeruju tekst svojih prijevoda, nastojeći ga učiniti vjerodostojnijim i bližim čitateljskoj publici“ – istaknuo je ministar kulture Berislav Šipuš, dodajući i kako nam „dvoje današnjih nagrađenika, neumorno stvarajući i redigirajući vlastite prijevode, omogućuju trajni užitak što ga pruža iščitavanje stranica djela koje neupitno obilježavaju povijest svjetske književnosti.“



Prilikom uručivanja Nagrade za životno djelo Zvonimiru Mrkonjiću, istaknutom pjesniku, prevoditelju, dramaturgu, uredniku, čiji je „prevoditeljski rad neupitno obilježio vrijeme u kojem je djelovalo, ostajući trajnim dobrom Republike Hrvatske“, obrazloženje članice Odbora za dodjelu Nagrade Ive Grgić Maroević pročitao je Rene Medvešek. U pedesetogodišnjem djelovanju Zvonimira Mrkonjića „središnje mjesto svakako pripada poeziji, onoj iz dvadesetak zbirki koliko ih je sam napisao, ali i onoj koju je preveo u samostalnim zbirkama i kao dijelove većih cjelina“, stoji među ostalim u obrazloženju Nagrade za životno djelo.

Prvu zbirku vlastite poezije Gdje je što Zvonimir Mrkonjić objavio je 1962., a već godinu dana kasnije objavljene su mu prve dvije zbirke prevedene poezije, Renéa Chara i Henrija Michauxa. U bogatom autorskom i prevodilačkom opusu Zvonimira Mrkonjića njegovo prevođenje vođeno je poetskim načelom kojeg je sam opisao u osvrtu na Rimbaudove Iluminacije, gdje kaže „Nije dakle riječ o provjeri vjernosti ili nevjernosti izvorniku, nego o ispitivanju, u drugom jeziku i u jeziku drugog, mjesta nastanka teksta koji više nije (u ovom slučaju) Rimbaudov, a još nije ni prevodiočev“, pozicionirajući tim riječima „vječito prevodilačko oklijevanje“. Zvonimir Mrkonjić hrvatskom je „čitateljstvu na raspolaganje stavio i u naslijeđe ostavio niz nezaobilaznih književnih tekstova“, a Nagradom „Iso Velikanović“ za životno djelo „ističemo vrijednost i posebnu skrupuloznost u kreativnosti njegova prevodilačkog lika, jednog od rijetkih i odabranih, kojima se kao hrvatski prevodioci, čitatelji i proučavatelji osobito ponosimo“, navodi se u obrazloženju.

Godišnja nagrada „Iso Velikanović“ dodijeljena je prevoditeljici Vandi Mikšić za prijevod romana Georgesa Pereca Život način uporabe koji je 2014. godine objavio MeandarMedia. Obrazloženje Godišnje nagrade u ime Odbora za dodjelu nagrade izložila je Vlatka Valentić naglasivši kako je odbor ove godine imao priliku procjenjivati nekoliko zavidnih književnoprijevodnih ostvarenja od kojih svako „zaslužuje posebno priznanje jer su doista obilježila proteklo razdoblje u domaćoj nakladi.“ Godišnju je Nagradu „Iso Velikanović“ odbor odlučio dodijeliti Vandi Mikšić „koja se dosljedno samozatajno upliće u gusto tkanje toga protejskog djela i jednako ga virtuozno i nadahnuto, bez ikakvih šavova, pretače u materinski idiom. Vlastitom odsutnom prisutnošću galeriji Perecovih likova domeće još jedan: prevoditelja kao pravoga renesansnog čovjeka: teoretičara, pjesnika, knjigobrižnika i prenositelja znanja.“ – navedeno je u obrazloženju nagrade.

O dodjeli Nagrada „Iso Velikanović“ odlučivao je odbor od sedmero članova, koje za razdoblje od dvije godine imenuje Ministarstvo kulture iz redova uglednih prevoditelja, stručnjaka i kulturnih djelatnika. U odboru za dodjelu Nagrade su predsjednica Tatjana Jukić te članovi Truda Stamać, Iva Grgić Maroević, Krešimir Nemec, Ivana Vidović Bolt, Irena Lukšić i Vlatka Valentić. (MK/HINA)





















 

Pisane vijesti