Istaknuvši dosadašnji uspjeh hrvatskih nakladnika koji su prijavljivali projekte književnih prijevoda u okviru programa EU Kultura (2007. – 2013.), kao i obećavajući početak novog sedmogodišnjeg razdoblja u okviru programa EU Kreativna Europa, pomoćnica ministrice Tamara Perišić
uvodnim je pozdravom otvorila 24. studenoga 2014. godine poludnevno događanje u Caféu Velvet, na temu projekata književnih prijevoda programa EU
Kreativna Europa – potprogram Kultura. Istaknula je, uz kratkoročne projekte književnih prijevoda kao ustaljene forme obaju programa, i uspjeh koji je nakladnička kuća VBZ postigla potpisivanjem Okvirnog parterskog sporazuma za trogodišnji projekt prijevoda s Europskom komisijom.
Pomoćnica ministrice najavila je i uvođenje sufinanciranja koje Ministarstvo kulture namjerava osigurati za sve projekte književnih prijevoda programa Kreativna Europa putem
Pravilnika o sufinanciranju projekata odobrenih u okviru programa za kulturu Europske unije Kreativna Europa – potprogram Kultura, koji je u postupku usvajanja, kako bi se osiguralo i pomoglo hrvatskim izdavačkim kućama kojima europska sredstva pokrivaju najviše 50 % vrijednosti projekta.
Ana Perišić Mijić iz Deska Kreativne Europe Ministarstva kulture dala je statistički pregled dosadašnjeg sudjelovanja hrvatskih nakladnika u europskim projektima književnih prijevoda, a svoja su iskustva s prošlogodišnjim natječajima podijelili i kolege iz drugih deskova Kreativne Europe, Mateja Lazar (Slovenija), Dimitrije Tadić (Srbija) i Vesela Kondakova (Bugarska). Nakon razmjene iskustava Mladen Špehar, voditelj Deska Kreativne Europe, predstavio je propozicije novog natječaja za projekte književnih prijevoda, što je izazvalo raspravu među prisutnim nakladnicima obzirom na najavljenu promjenu u kriterijima ocjenjivanja gdje će puno veći naglasak biti stavljen na autore dobitnike
Europske nagrade za književnost.
Osnovna razlika u natječajima za projekte književnih prijevoda tiče se i obračuna potpore koja više nije fiksna (određen novčani iznos po stranici originalnog djela) već je potrebno razraditi detaljan troškovnik cijelog projekta – koji sadržava troškove od prijevoda do objave, distribucije na tržištu te promocije djela. Navedene promjene, kao i originalna namjera Europske komisije da se ovim natječajem potakne prevođenje djela s tzv.
malih jezika i književnosti kako bi se omogućilo njihovo širenje na veliko europsko tržište, otvorila su pitanje položaja prevoditelja budući da nakladnici više nemaju obavezu plaćanja troškova prijevoda po fiksnoj cijeni već se ona određuje tržišno, a postoji i problem malog broja renomiranih prevoditelja
s malih jezika.
U panel raspravi koju je moderirala Dušanka Profeta (Naklada Pelago) sudjelovali su predstavnici nakladnika iz Slovenije (Andrej Ilc, Mladinska knjiga Založba d.d.), Bugarske (Nikolay Gingyanov, Avangard Print Publishing), Srbije (Nataša Đelošević, Clio) i Hrvatske (Nataša Barta, VBZ). Njihove su nakladničke kuće među najuspješnijima u povlačenju bespovratnih sredstava za projekte književnih prijevoda na razini regije, a i cijele Europe.
Prilikom izlaganja svojih iskustava u dosadašnjim natječajima, predstavnici nakladnika istaknuli su pozitivne primjere uspješnih projekata, ali i pokušaje koji nisu rezultirali dobivanjem bespovratnih sredstava, a gdje je evaluacija projekta poslužila kao putokaz smjera u kojem je potrebno doraditi projekt. Predstavljanju su prisustvovali predstavnici dvadesetak hrvatskih nakladničkih kuća koji su susret ocijenili vrlo zanimljivim i korisnim za buduće prijave za potporu književnim prijevodima.
Objava natječaja za projekte književnih prijevoda programa EU
Kreativna Europa – potprogram Kultura očekuje se krajem ovog mjeseca, a rok za prijavu projekata bit će
4. veljače 2015. godine.
Najave