Radionica književnog prevođenja u Varaždinu (Varaždinska županija) 30. rujna 2025. godine

  • Slika
  • Slika
  • Slika
  • Slika

30. rujna 2025. godine održana je Radionica književnog prevođenja koju je u Drugoj gimnaziji Varaždin vodio prof. njemačkoga i francuskog jezika i književni prevoditelj Dalibor Joler, član Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Na radionici je sudjelovalo 15 učenika koji pohađaju izborni predmet Francuski jezik.

U prvome dijelu radionice voditelj se predstavio učenicima te ih upoznao s glavnim osobitostima književnoga teksta na kojemu će raditi. Također je objasnio svrhu radionice: osjetiti zahtjevnost i izazovnost prenošenja književnoga teksta na ciljni jezik, ali i osvijestiti važnost i vrijednost posla književnoga prevoditelja, osobito u našoj zemlji u kojoj više od 80 % svih objavljenih knjiga čine upravo prijevodi.

Budući da je riječ o učenicima koji su francuski počeli učiti u 2. razredu gimnazije i uče ga tek treću godinu kao izborni predmet, voditelkj je predložio da učenici rade na književnome tekstu - jednome poglavlju romana Le poids de la neige kanadskoga autora Christiana Guay-Poliquina koji je i leksički i gramatički pristupačan toj razini učenja francuskog jezika. Voditelj radionice za učenike je pripremio i odgovarajući glosar kako učenici ne bi mnogo vremena potrošili na traženje riječi jer poanta radionice nije bila u vještini baratanja rječnicima. Također, tijekom rada na prijevodu učenici su u svakom trenutku mogli zatražiti pomoć voditelja i/ili svoje profesorice francuskoga jezika.

U drugome dijelu radionice učenicima su podijeljeni francuski izvornik i glosar s uputom da, ako žele, rade u paru kako bi se mogli uzajamno konzultirati i kako bi im rad bio dinamičniji i zanimljiviji. Učenici su taj prijedlog prihvatili i stvorila se vrlo živa radna atmosfera. Vrlo zainteresirano i predano prionuli su na posao osvješćujući, korak po korak, brojne nedoumice u odabiru odgovarajućega glagola, imenice, pridjeva, sintagme. Kad bi naišli na veću jezičnu prepreku, spontano su tražili pomoć. Radeći na prijevodu, učenici su pokazali dobro poznavanje i francuskoga i hrvatskog jezika, a nadareniji pojedinci istaknuli su se domišljatim i kreativnim prijevodnim rješenjima. U trećem, završnome dijelu radionice, učenici su čitali svoje prijevode - slične, a opet različite - te kroz razgovor osvješćivali značajke književnoga prijevoda među kojima je jedna od nezaobilaznih - jezična domišljatost i kreativnost.

Učenici su pokazali iskreno oduševljenje spoznajom da su stvorili različite, a jezično i stilski dobre prijevode i da su svojim neprestanim subjektivnim izborom odgovarajućih glagola, imenica, sintagmi, kao i konstrukcijom rečenice u prijevod utkali svoju prevodilačku osobnost, dali mu osobni pečat. Na samome kraju voditelj radionice pročitao je učenicima vlastiti prijevod ulomka iz romana Le poids de la neige odnosno Težina snijega u objavljenome hrvatskome prijevodu. Učenici su tako stekli dodatni uvid u daljnje mogućnosti leksičkoga i stilskoga dotjerivanja prijevoda na kojem su radili.